Строительная компания » »

Главная Новости

Художественный перевод

Опубликовано: 20.05.2022

художественный перевод

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Кажкенова А.К., Исмагулова А, ознакомьтесь художественным переводом.Е.

Кокшетауский государственный университет им.Ш.Валиханова [email protected]

Одним из наиболее важных вопросов в общем переводоведении является само понятие перевода. Это понятие может быть определено путем более глубокого изучения и анализа по-разному. Многие ученые определили понятие перевода, в том числе О.С. Словарь лингвистических терминов Ахметовой содержит следующие определения:

• Сравнение двух и более языков, поиск смыслового соответствия их единиц;

• не только рассматривать различные способы передачи информации с другого языка, но и изучать полное соответствие нового текста исходному тексту по форме, что особенно важно при работе с литературными произведениями;

• Доставка сообщения или информации в произведении на одном языке с помощью языковых средств; [1:25].

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что концепция переводоведения заключается в создании текста для перевода с любого языка в соответствии с исходным текстом с использованием языка второго переведенного текста. Этот переведенный текст должен полностью соответствовать оригиналу как по содержанию, так и по структуре.

Глагольная форма, составляющая оригинал переведенного текста, который интерпретируется с полилингвистической точки зрения, а получившийся текст называется переводом. В связи с этим мы можем наблюдать действие и результат, устный или письменный. При переводе текста или произведения с какого-либо языка на другой основная цель переводчика – передать переводчикам содержание, структуру, свойства, национальный колорит текста, написанного на языке оригинала.

Многие ученые, работающие в этой области, подробно рассматривали этот вопрос. По мнению другого ученого, главная задача науки о переводе состоит в том, чтобы раскрыть сущность понятий «перевод», «эквивалентность», определить требования к переводимому тексту и определить качество перевода. Об этом сообщила А.М. Алдашева. [2: 133].

Перевод помогает навести духовный мост между двумя странами, знакомя через текст жизнь одного народа с другим. То есть цель перевода - познакомить читателя, не понимающего языка оригинала, с обычаями и культурой другой страны.

Подобные определения мы можем встретить и у многих других ученых. Например, Л. С. Бархударов определял понятие перевода как «реконструкцию определенного текста с сохранением его смысла», А. В. Федоров определял: «перевод — это наиболее полная и точная передача текста на другом языке средствами другого языка». [3: 175]. Таким образом, мы видим, что перевод – это процесс перевода оригинала на другой язык, процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, межъязыковая трансформация, искусство словообразования.

По мнению ученых, перевод всегда должен иметь свои требования и уметь раскрывать свои тайны. Например, ученые сходятся во мнении, что перевод художественной литературы не должен отклоняться от основной идеи добавления в ее текст слова, а оригинал не должен смешиваться без смысла и смысла. Несомненно, одним из требований к переводу является полная передача его литературных, художественных и идейных особенностей с учетом языковых и стилистических особенностей оригинального произведения. Это требует от переводчика передать смысл и искусство оригинала одновременно.

Иногда при переводе отсутствует точный перевод какой-либо лексической части. В то время часто использовался соединительный язык. Например, при переводе текста с казахского на английский, даже если есть точный перевод слова, содержание немного изменится и потеряет цвет. В таких случаях требуется соединительный язык. В нашем случае это русский язык. Особенно это встречается в рассматриваемых нами переводах художественной литературы. Главной задачей в художественном переводе, наряду со структурой произведения, является сохранение его смысла, структуры и эстетического эффекта. В переводе художественной литературы есть ряд особенностей, первая и важнейшая из которых — косвенность. При переводе художественной литературы ошибочно уделять больше внимания точности, чем техническому переводу. Потому что перевод художественной литературы — это свободный и открытый перевод. Важно, чтобы содержание было переведено полностью. Например, точный английский перевод некоторых фразеологизмов на казахский язык может не искажать содержание текста и не придавать значения, поэтому переводчику приходится использовать его эквивалент. Сейчас одна из главных особенностей заключается в том, что воздействие переводной литературы должно быть таким же, как и действие оригинала, то есть переведенный текст должен оказывать на читателя такое же воздействие, как чувства и эмоции в первом тексте. Еще одной особенностью перевода художественной литературы является сохранение стиля, соответствующего культуре того периода. Переводчик должен определить эпоху переводимой литературы, полностью изучить и понять произведение.

[4: 303].

При переводе художественного перевода очень важно сохранить оригинальный национальный колорит. Художественная литература характеризуется национальным колоритом: особенностями природы, быта, людей, легенд и преданий. Целью перевода является глубокое понимание структурного смысла произведения и умелое использование языкового оформления переводчика.

Национальный колорит в художественной литературе представляет собой набор лексических подходов к реалиям, используемых в жизни того или иного народа. Основной целью перевода является достижение эквивалентности. То есть перевод текста без необходимости изменения содержания, с использованием правил перевода. Для достижения этой эквивалентности необходимо уметь эффективно использовать различные переводческие трансформации при полной доставке информации в тексте оригинала, соблюдая при этом нормы переводимого языка.

Поскольку многогранность теоретических положений английского и казахского языкознания сегодня позволяет определить основные направления исследований перевода, сделать важные выводы, разобраться в особенностях мастерского перевода материалов на эти языки в целом и отдельных лингвистических и других работах в этой области.Нет сомнений в том, что необходимость уточнения ставит перед учеными новые задачи. В связи с этим различные способы перевода предложений с казахского языка на английский также являются рядом предпосылок для появления ценных исследований. Бесспорно, проверка казахских слов и их английских эквивалентов является одной из самых сложных задач, стоящих перед современным языкознанием. Потому что сегодня наша страна придает большое значение переводу и его проблемам, являющимся связующим звеном литературно-культурных связей и развития между разными народами. Язык является средством сохранения исторических, культурных и цивилизационных ценностей и передачи их из поколения в поколение. Он определяет культуру народа, нации и несет в себе его культурную самобытность. И он переводчик, который передает историю, цивилизацию и культуру этого народа другому народу. При переводе произведения с одного языка на другой переводчику сложно передать национально-культурный колорит произведения. Поэтому отношения между языком и культурой всегда были ключевым вопросом в принципах и практике художественного перевода. Это не только слова с национальным колоритом, но и ситуации, не уделяющие особого внимания национальному характеру. [5: 243]. В некоторых случаях культурная информация, полученная носителем языка, не соответствует информации на языке перевода. Поэтому содержание некоторых предложений в оригинале искажено. Одной из основных причин этого являются принципиальные культурные различия, усложняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Вопрос перевода казахской литературы на английский язык сегодня имеет большое значение. В связи с этим, сколько бы ни проводилось работ в области перевода, мы все же не можем отрицать теоретическую и практическую значимость наращивания работ в этой области. Учитывая тот факт, что анализ предыдущих работ и использование передового опыта позволит значительно укрепить и развить связи между литературой и культурой нашей страны и других народов, очевидна необходимость исследования способов перевода с казахского на иностранные языки, в том числе Английский.

Ссылки:

1. Ахметова О.С. «Словарь лингвистических терминов» - Алматы.: 2012.

2. Алдашева А.М. «Некоторые трансформационные модели перевода англоязычных текстов на казахский язык» - 2009.

3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода» - М.: Международные отношения 1975.

4. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода» - М.: Высшая школа, 1983.

5. Влахов С., Флорин С. «Непереводимо в переводе» - М.: Высшая школа 1986.

Сантьяго Ржник Сантьяго Ржник



Gana Belaskurskaya
20.05.2022 в 22:21
Перевод художественных текстов — одна из самых сложных задач для переводчика. Это одна из самых сложных задач, с которыми ему приходится сталкиваться в своей работе. Перевод литературных произведений – это сложный процесс, в котором недостаточно просто перевести произведение с языка оригинала на язык перевода. Чтобы хорошо перевести художественный текст, переводчик должен знать соответствующие правила их перевода. Тем не менее, это еще не все. Переводчик также должен как можно лучше знать языковой контекст произведения и художественный замысел автора оригинала. И это непростое искусство. Переводчик, переводя литературное произведение, становится в некотором роде соавтором. Он становится художником, проявляющим эмпатию и большую чуткость к слову и адресату. Именно поэтому художественный перевод является одним из самых сложных направлений перевода. Существуют ли проверенные способы перевода художественного текста ? Конечно. Знайте их и используйте в процессе перевода. Благодаря проверенным способам перевода художественного текста перевод максимально приближен к оригиналу.

Все комментарии
rss